도움되는 이야기2023. 5. 3. 12:46
반응형

예전에 비해 요즘은 영문이름을 필요로 하는 데가 더 많아진 거 같더라고요. 여권을 만들 때뿐만 아니라 각종 유용한 사이트, 해외 쇼핑몰, 해외 숙박, 비행기표 발권 등을 이용할  때에도 영문이름이 필수적으로 필요하죠. 사실 한국식 이름을 같은 발음의 영문으로 만드는 게 생각처럼 쉽지 않은 이름들이 있지요.

 

 

그래서 오늘은 영문이름 변환기를 이용해 간편하고 쉽게 바꿀수 있는 사이트와 사용법 그리고 피해야 할 영어철자등에 대해 알려드리겠습니다. 영어이름이라 하면 영어권에서 부르기 쉽게 영어철자를 사용해 영어식 이름으로 작명할 수도 있지만 한글로 작명된 이름은 한국식 발음을 그대로를 영어철자로 바꿔줘야 합니다. 이런 작업을 해주는 것이 바로 영문이름 변환기입니다.

 

영어이름은 최대한 한국식 발음과 유사하게 표현되는 것이 좋으며, 한 번 만들어져 여권 등에 사용되면 변경하기가 쉽지 않아 처음 영어이름 만들 때 신중을 기하는 것이 좋습니다. 현재 국내에서 가장 많이 사용하는 영문이름 변환기로는 네이버랩 언어변환기라 할 수 있습니다.

 

1. 네이버랩 언어변환기

 

네이버랩 언어변환기는 네이버가 제공하는 사전, 번역서비스 중 하나입니다. 이 서비스를 이용한면, 영어, 일본어, 중국어 등 다양한 언어로 번역이 가능합니다. 여기서는 한글 이름을 영어로 변환하는 기능에 대해 알아보겠습니다.

 

 

  • 네이버 검색창에서 영문이름 변환기라고 검색하거나 네이버랩 사이트에 접속
  • 언어변환기 한글이름 로마자표기 창에서 한글이름 입력 후 실행클릭
  • 입력한 한글이름의 영문자 표기가 로마자 표기법에 의거하여 나옵니다.

 

영문이름 변환결과를 보시고 본인 이름에 대한 발음과 철자에 만족하시는 것을 선택하여 사용하시면 됩니다. 단 같은 이름이더라도 철자가 다양하게 표기되는 경우가 많습니다. 예를 들어 김 씨 성씨 같은 경우 우리가 흔히 알고 있는 Kim이 있고 다른 하나는 Gim이라고 표기되는 경우도 있으며, 성씨뿐만 아니라 이름에도 다양하게 표기가 되오니 잘 선택하셔서 사용하시기 바랍니다.

 

 

선택이 힘드시다면 네이버랩에서는 영문이름에 대한 사용빈도에 따른 순위도 알 수 있으니 참고하시면 영어이름 선택하시는데 도움이 될 수 있습니다. 

 

2. 영문변환 이름 로마자 표기 변경 허용요건

 

가족관계등록부 상 기재된 한글 성명을 음절단위로 음역에 맞게 표기해야 합니다.

한글성명이 로마자로 표기되는 외국식 이름이나 음역이 일치할 경우 이국식 이름 또는 외국어로 표기 가능 합니다.

번역된 형태의 한글식 성경이름은 외국어식 성경 이름으로 표기할 수 없습니다.

 

 

3. 피해야 할 영문이름 표기

 

영문이름 철자자체가 해석상 나쁜 의미의 영문단어로 이루진 경우 표현할 수 있는 다른 철자이름으로 바뀌시는 것이 좋습니다. 예를 들어 강(gang:갱단, 범죄자 집단), 군(gun : 대포, 총), 노(no :부정적 의미, 거부), 빈(bin:쓰레기통), 식(sick: 병든 병든, 아픈) 등과 같은 철자는 피하시는 것이 좋습니다.

 

이외에도 영문이름 변환기로 사용이 가능한 것으로 구글번역기와 파파고와 같은 번역기가 있습니다. 간편하게 사용할 수 있으나 다양한 영문변환이름을 제시해 주지 못하는 단점이 있습니다.

 

오늘은 영문이름 변환기 사용법과 피해야 할 이름철자에 대해 알아봤습니다. 조금이나마 도움이 되는 정보가 되길 바라며, 오늘도 행복하고 즐거운 날 되길 바랍니다.

 

다른 유용한 정보 보러가기

반응형
Posted by 올레빠빠